北海家具封边胶 亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“优秀的翻译”的定义
奥力斯 泡沫板橡塑板专用胶报价 联系人:王经理 手机:18232851235(微信同号) 地址:河北省任丘市北辛庄乡南代河工业区
亚历山大•弗雷泽•泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)生于苏格兰的丁堡,毕业于丁堡大学,后在丁堡大学担任历史教授。1770年,他改行当律师,但他直酷文学和翻译。除《论翻译的原则》外,泰特勒还撰写过许多历史书籍,翻译过意大利诗人彼特拉克的作品。当的欧洲历史小说的创始人瓦尔特•司各特仍是丁堡的个青年见习律师时,泰特勒则已是丁堡学派的成员了。他多次在丁堡皇学会里宣读有关翻译和作诗的论文。后来这些论文汇集成册,成为1790年出版的《论翻译的原则》。在正式出版之前,该书稿就对丁堡的青年代发生了很大的影响。特别是在收集德国浪漫主义时期的作品面,司各特也疑受益于泰特勒。
在《论翻译的原则》书中,泰特勒先给所谓“优秀的翻译”下了个定义,认为在“优秀的翻译”中,“原作的优点移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者样北海家具封边胶,对这种优点能清楚地悟,并有着同样强烈的感受”。接着,泰特勒便据这个定义提出翻译须遵循的三大原则:
()译作应复写出原作的思想;
(二)译作的风格和手法应和原作属于同质;
(三)译作应具备原作所具有的通顺。
这是三项总的原则,在每项总原则下又分若干细则。泰特勒从希腊语、拉丁语、法语、西班牙语、意大利语和英语之间的名作互译中旁征博引,以印证他所提出的原则和观点。先,泰特勒认为,译者要复写出原作的思想,就须精通原作的语言,并十分熟悉所译题材。这两个条件都是不可少的。在原文意义暧昧 不明和含有歧义的地,译者须运用自己的判断力,选择与上下文连贯或与作者常用的思想式和写作风格相符的意义。仿原文的隐晦或暧昧是种错误,对多义词作出多种解释则是大的错误。
在翻译过程中,译者对原文有略加增减的自由,但“增补的内容须与原作思想有不可少的联系,并实际上能加强原作的思想”。而删减的内容则应是那些 “明显多余而又有损于原作思想的东西”,是“句子中的次要成分”。在译诗中,译者可以加大胆地运用增减手法。同时,译者还须“始终与原作者比智”,保持原作者的髙度,并在可能的时候越他、改进他。但这种越和改进是有限度的。译者不能增加任何与原作者的特殊思想和表达式不相符的东西,同时译者如果缺乏诗的鉴赏力和天才,也不宜滥用这种增减原作的自由。
按照泰特勒的二原则,万能胶厂家译者须具有很快辨认原作风格特的本。他须准确地判断出原作风格属于哪类,是属于严肃、髙雅、活泼、顺畅、华丽、考究的风格,还是属于朴素华的风格,对于这些风格所具的特,译者须有能力在译文中同样明显地表达出来。如果译者缺乏鉴赏力,也不能表现这些特征,那么,即使他对原作的意思了如指掌,也只能出歪曲原作形象的译品来。
译者要模仿原作的风格和手法,就应当常常这样想像:假使原作是用译语写作,他会以怎样的风格和手法表现自己。译者在模仿原作者时,会受到多面的限制。主要之点是,译者须细心考虑原作语言和译作语言各自的特点。比如说: ,拉丁语以及法语具有表达简洁的特点,英译时法照搬;二,拉丁语和希腊语有些句子是倒装形式,译成英语时与英语要求不符;三,虽然英语也使用省略法,但它省略的程度远不及拉丁语。
译者遵循的三原则是翻译工作中困难大的部分。泰特勒把译者比作画。两者都从事模仿,但各自的程度却不尽相同。要临摹幅画,画可以使用与原作相同的颜,要注意的是如何忠实地模仿原作的笔法和形态。只要模仿得当, 摹本可具有原作的切特征。然而,译者的工作却不同。他用的不是与原作相同的彩,但须给其“画面”以同样的力量和果。译者不能照搬原作的笔法,而须用自己的笔法来译出的“摹本”。他越是注意仔细摹拟,就越不能表现出原作的流畅和采。要使译文既忠实于原文,又具有文采,译者就“须既用原作者的灵魂,又以他自己的发音器官来说话”。但是译者在把原作的流畅笔触移植到译文中时,还需要有正确的鉴赏力,才不致流于放纵。
相关词条:管道保温 塑料管材生产线 锚索 玻璃棉毡 PVC管道管件粘结胶1.本网站以及本平台支持关于《新广告法》实施的“极限词“用语属“违词”的规定,并在网站的各个栏目、产品主图、详情页等描述中规避“违禁词”。
2.本店欢迎所有用户指出有“违禁词”“广告法”出现的地方,并积极配合修改。
3.凡用户访问本网页,均表示默认详情页的描述,不支持任何以极限化“违禁词”“广告法”为借口理由投诉违反《新广告法》,以此来变相勒索商家索要赔偿的违法恶意行为。
